01:13
29/09/2024
Search
Close this search box.

NEWSLETTER

Eγγραφείτε στο newsletter και μάθετε πρώτοι όλα τα νέα της επικαιρότητας.
*Θα χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με την πολιτική απορρήτου μας
01:13
29/09/2024
Search
Close this search box.

NEWSLETTER

Eγγραφείτε στο newsletter και μάθετε πρώτοι όλα τα νέα της επικαιρότητας.
*Θα χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με την πολιτική απορρήτου μας

Το «χαλασμένο λουκάνικο» και 15 ακόμη απίθανες παροιμίες απ’ όλο τον κόσμο – Οι σόκιν ελληνικές λαϊκές ρήσεις

Επιγραφές / Pixabay

Επιγραφές / Pixabay

07.05.2022
08:31
Τελευταία ενημέρωση: 07/05/2022 • 13:13
Παράξενες και πικάντικες παροιμίες από την Ελλάδα και τον υπόλοιπο κόσμο

Με αφορμή την απαράδεκτη επίθεση του Ουκρανού πρέσβη στη Γερμανία Άντριι Μέλνικ προς τον Όλαφ Σολτς που τον χαρακτήρισε «χαλασμένο λουκάνικο» εξερευνούμε παροιμίες, ή και εκφράσεις που ακούγονται πρόστυχες, ακατανόητες ή απλά ξεκαρδιστικές απ’ όλο τον κόσμο.

Υπενθυμίζεται ότι ο Ουκρανός πρέσβης στην Γερμανία, Άντριι Μέλνικ, σχολίασε με μια υποτιμητική έκφραση την άρνηση  του Όλαφ Σολτς να επισκεφθεί το Κίεβο, λόγω του χαρακτηρισμού του ομοσπονδιακού προέδρου Φρανκ-Βάλτερ Σταϊνμάιερ ως ανεπιθύμητου από την ουκρανική πλευρά.

«Το να παριστάνει κανείς τον θιγμένο, δεν αρμόζει σε ηγέτη» είπε ο Μέλνικ σε συνέντευξή του στο Γερμανικό Πρακτορείο Ειδήσεων dpa και χαρακτήρισε τον Όλαφ Σολτς με μια από τις λαϊκές γερμανικές παροιμίες/εκφράσεις, ως «χαλασμένο λουκάνικο» (beleidigte Leberwurst).

O Oυκρανός πρέσβης Άντριι Μέλνικ
O Oυκρανός πρέσβης Άντριι Μέλνικ / Φωτογραφία: ΑΠΕ-ΜΠΕ

Ο Ουκρανός διπλωμάτης, ο οποίος έχει κατ’ επανάληψη προκαλέσει αντιδράσεις με την κριτική που ασκεί στη γερμανική κυβέρνηση για τη στάση της στον πόλεμο, τόνισε πάντως ότι ο καγκελάριος παραμένει ευπρόσδεκτος στο Κίεβο, αλλά η χώρα του δεν ενδιαφέρεται τόσο για συμβολικές επισκέψεις, όσο για την υλοποίηση από τον κυβερνητικό συνασπισμό του αιτήματος του Ομοσπονδιακού Κοινοβουλίου για την παράδοση βαρέων όπλων γρήγορα και την εκπλήρωση των υποσχέσεων που έχουν δοθεί.

Οι παράξενες ελληνικές παροιμίες

Πριν όμως περάσουμε στις παροιμίες και τα γνωμικά από όλο τον κόσμο, ας πιάσουμε τα του οίκου μας. Ας ξεκινήσουμε όμως από τις ελληνικές «πιπεράτες» παροιμίες και γνωμικά.

  • «Όποιος κατουράει στη θάλασσα το βρίσκει στο αλάτι»

Κάτι που σημαίνει ότι όποιος κάνει κακό, κάποια στιγμή θα του ανταποδοθεί.

  • «Να σε κάψω Γιάννη, να σ’ αλείψω μέλι»

Δεν έχει νόημα να προσπαθείς να παρηγορείς κάποιον, ενώ είσαι υπεύθυνος για το κακό που έπαθε.

  • «Έκλ@σε η νύφη, σχόλασε ο γάμος»

Πικρό γνωμικό όταν ένας από τους βασικούς πρωταγωνιστές ευχάριστης κατάστασης αλλάζει το κλίμα με κάποια ενέργειά του.

  • Άβρακος έβαλε βρακί, σε κάθε πόρτα το έδειχνε

Χρησιμοποιείται όταν ο αγροίκος και ανόητος νεόπλουτος επιδεικνύει με κομπασμό τα πλούτη του στους άλλους.

  • Βγάζει απ’ τη μύγα ξίγκι

Λέγεται για φιλάργυρους ή πλεονέκτες που προσπαθούν να αποκομίσουν κέρδη από το τίποτα.

  • Δούλευε να φας και κλέψε να χεις

Ο άνθρωπος συντηρείται με την δουλειά του, αλλά για να πλουτίσει, πρέπει να κλέψει.

  • «Η μαϊμού είδε τον κ@λο της και τρόμαξε»

Αναφέρεται σε όσους συνειδητοποιούν και δείχνουν όψιμο ενδιαφέρον για ένα ελάττωμά τους μένοντας έκπληκτοι.

  • Όποιος τη νύχτα περπατεί, λάσπες και σκ@τά πατεί.

Λέγεται γι’ αυτούς που συναναστρέφονται με ανθρώπους της νύχτας, οι οποίοι κάνουν παράνομες πράξεις.

  • Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν και επιδέξιους κ@λους.

Κλασική έκφραση που σημαίνει ότι κάποιος που επιθυμεί ή ζητάει κάτι θα πρέπει και να το αξίζει.

  • Ανεμομαζώματα, ανεμοσκορπίσματα

Για όσους αποκτούν πράγματα με παράνομο τρόπο, τα παίρνει ο άνεμος.

Γυναίκα και ρολόγια
Γυναίκα και ρολόγια / Φωτογραφία: Pixabay

Ας δούμε τώρα κάποιες από τις απίθανες παροιμίες από όλον τον κόσμο.

Γερμανία

  • Beleidigte Leberwurst: Προσβεβλημένο λουκάνικο

Μια από τις παροιμίες που είπε ο Ουκρανός πρέσβης στην Γερμανία και χρησιμοποιείται όταν κάποιος που προσβάλλεται εύκολα.

  • Live like a maggot in bacon: Ζήσε σαν σκουλήκι στο μπέικον

Είναι μια έκφραση που χρησιμοποιούν οι Γερμανοί, όταν θέλουν να περιγράψουν πως είναι να ζει κάποιος με μεγάλη ευκολία, άνεση ή πολυτέλεια.

https://twitter.com/MelnykAndrij/status/1521887096587313154?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1521887096587313154%7Ctwgr%5E%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fpublish.twitter.com%2F%3Fquery%3Dhttps3A2F2Ftwitter.com2FMelnykAndrij2Fstatus2F1521887096587313154widget%3DTweet

Παροιμίες από την Ισλανδία

  • The raisin at the end of the hot dog: Η σταφίδα στο τέλος του χοτ ντογκ

Μία έκφραση στην Ισλανδία που μιλάει για μια απροσδόκητη και ευχάριστη έκπληξη στο τέλος μίας κατάστασης.

  • To bite the molar: Να δαγκώσω τον γοφό

Να βρω το κουράγιο να κάνω κάτι που δεν έχω τη διάθεση να το κάνω.

Από την Ολλανδία μας έρχεται η παρακάτω παροιμία

  • Pulling an old cow out of the ditch: Βγάλε μια γέρικη αγελάδα από το χαντάκι

Όταν κάτι είναι ανώφελο, δεν θα εξυπηρετήσει να προσπαθήσει είναι να επιχειρηματολογήσει κανείς υπέρ του. Το επιχείρημα, όπως και μια γέρικη αγελάδα, πρέπει να μείνει εκεί.

Σουηδία

  • There is no cow on the ice: Δεν υπάρχει αγελάδα στον πάγο

Οι Σουηδοί χρησιμοποιούν την φράση αυτή όταν θέλουν να πουν ότι δεν υπάρχει λόγος πανικού.

Σερβία

  • Pretend to be an Englishman: Προσποιείται ότι είναι Άγγλος

Στη Σερβία όταν κάποιος προσποιείται ότι δεν γνωρίζει τίποτα για κάποιο δυσάρεστο γεγονός, ή προσπαθεί να το αποφύγει χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση, καθώς φαίνεται ότι δεν εμπιστεύονται τους Άγγλους.

Η περίεργη παροιμία που μας έρχεται από την Πολωνία

  • Not my circus, not my monkeys: «Όχι το τσίρκο μου, όχι οι μαϊμούδες μου»

Οι Πολωνοί χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση για να δηλώσουν «δεν είναι δικό μου το πρόβλημα», δεν με αφορά.

Πορτογαλία

  • Feeding the donkey sponge cake: Ταΐζω τον γάιδαρο με παντεσπάνι

Οι Πορτογάλοι χρησιμοποιούν αυτή την έκφραση όταν προσφέρεις σε κάποιον κάτι που δεν το έχει ανάγκη.

Ισπανία

  • Give someone a pumpkin: Δώστε σε κάποιον μια κολοκύθα

Στην Ισπανία, αυτή είναι μια έκφραση αντίστοιχη με τη δική μας χυλόπιτα. Οι Ισπανοί δεν λένε «έφαγα χυλόπιτα» στις παροιμίες του, αλλά αντ’ αυτού δίνουν κολοκύθες. Διαβάζουμε μάλιστα πως φαίνεται η φράση αυτή να έχει τις ρίζες της στην Αρχαία Ελλάδα, όπου η κολοκύθα θεωρούνταν αντι-αφροδισιακό.

Γυναίκα κρατάει μία κολοκύθα
Γυναίκα κρατάει μία κολοκύθα / Φωτογραφία: Pixabay

Παροιμίες και εκφράσεις από την Ρωσία

  • Going where the Czar goes on foot: Πηγαίνοντας εκεί που πάει ο Τσάρος με τα πόδια

Είναι μια έκφραση που χρησιμοποιείται στην Ρωσία, όταν κάποιος θέλει να πάει στην τουαλέτα, προφανώς ήταν το μόνο μέρος που ο Τσάρος πήγαινε μόνος του. Κάτι σαν το δικό μας «εκεί που ακόμη και ο βασιλιάς πάει μόνος του».

  • I’m Not Hanging Noodles on Your Ears: Δεν κρεμάω χυλοπίτες στα αυτιά σου

Κι εδώ οι ρωσικές παροιμίες δεν μοιάζουν με τις δικές μας… Οι χυλοπίτες είναι ένας ιδιωματισμός που χρησιμοποιείται στην Ρωσία που εννοεί δεν προσπαθώ να σε ξεγελάσω.

Αραβικές χώρες

  • The gods send nuts to those who have no teeth: Ο Θεός δίνει καρύδια σε αυτούς που δεν έχουν  δόντια

Ένα παλιό αραβικό ρητό που σχολιάζει την εγγενή ειρωνεία της ζωής, που δίνει αγαθά σε ανθρώπους που έχουν μεγαλώσει και δεν μπορούν πλέον να τα απολαύσουν.

  • A camel cannot see its own hump: Η καμήλα δεν μπορεί να δει την καμπούρα της.

Ένα παλιό αραβικό ρητό που αναφέρεται σε αυτόν που δεν μπορεί να δει τα ελαττώματά του. Εδώ που τα λέμε αυτή είναι μια από τις παροιμίες που μάλλον ξεπέρασαν τα όρια των αραβικών χωρών.

Δύο καμήλες στην έρημο
Δύο καμήλες στην έρημο / Φωτογραφία: Pixabay

Στην Ιαπωνία

  • Straighten the horns and kill the bull: Ίσιωσε τα κέρατα και σκότωσε τον ταύρο

Οι Ιάπωνες αναφέρονται στην επιμονή να προσπαθεί κάποιος να διορθώσει ένα μικρό ελάττωμα.

Κάποιες περίεργες φράσεις από όλο τον κόσμο

ROL Cruise Phrases infographic



ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Αναζήτηση