04:02
08/09/2024
Search
Close this search box.

NEWSLETTER

Eγγραφείτε στο newsletter και μάθετε πρώτοι όλα τα νέα της επικαιρότητας.
*Θα χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με την πολιτική απορρήτου μας
04:02
08/09/2024
Search
Close this search box.

NEWSLETTER

Eγγραφείτε στο newsletter και μάθετε πρώτοι όλα τα νέα της επικαιρότητας.
*Θα χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με την πολιτική απορρήτου μας

Μια διασκευή του Ιταλικού αντάρτικου τραγουδιού «Bella Ciao» στα ουκρανικά έγινε ο ύμνος της αντίστασης (βίντεο)

Bella Ciao στα ουκρανικά

Bella Ciao στα ουκρανικά

09.03.2022
08:20
Τελευταία ενημέρωση: 09/03/2022 • 13:33
Μια υπέροχη διασκευή του εμβληματικού τραγουδιού

Μια υπέροχη διασκευή του ιταλικού αντάρτικου τραγουδιού Bella Ciao στα ουκρανικά κάνει τον γύρο του Διαδικτύου και συγκινεί.

Συγκεκριμένα, η Ουκρανή φολκ τραγουδίστρια Khrystyna Soloviy διασκεύασε το εμβληματικό επαναστατικό τραγούδι και το αφιέρωσε «σε όλες τις Ένοπλες Δυνάμεις, στους Ήρωές μας και σε όλους εκείνους που παλεύουν για τη γη τους αυτή τη στιγμή».

Μάλιστα, η πρώην Πρώτη Κυρία της Γαλλίας, Κάρλα Μπρούνι, που είναι και τραγουδίστρια, είχε ανεβάσει ένα βίντεο όπου τραγουδά Bella Ciao, λίγα 24ωρα μετά τη ρωσική εισβολή στην Ουκρανία.

Το τραγούδι των παρτιζάνων αποτελεί ύμνο των ειρηνιστών στις αντιπολεμικές διαδηλώσεις, τόσο στην Ιταλία όσο και σε όλο τον κόσμο.

Η ιστορία του τραγουδιού

To «Bella Ciao» (Μπέλα τσάο – Όμορφη, αντίο) είναι ιταλικό αντιφασιστικό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η μουσική του τραγουδιού είναι εμπνευσμένη από παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στίχοι. Το τραγούδι έχει ερμηνευτεί και διασκευαστεί από πολλούς καλλιτέχνες στα ιταλικά, τα αγγλικά, τα ελληνικά, τα ρωσικά, τα βοσνιακά, τα κροατικά, τα σερβικά, τα ουγγρικά, τα ισπανικά, τα φινλανδικά, τα γερμανικά, τα τουρκικά, τα ιαπωνικά, τα κινεζικά και τα κουρδικά, μεταξύ των οποίων είναι ο Μάνου Τσάο, ο Σέρβος συνθέτης Γκόραν Μπρέγκοβιτς και η Μαρία Φαραντούρη.

Η μελωδία του τραγουδιού ήταν γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που δούλευαν σε φυτείες ρυζιού στην κοιλάδα του Πάδου στην βόρεια Ιταλία ή στην ιταλική επαρχία «Terre d’Acqua» κοντά στην Μπολόνια.

Οι στίχοι του τραγουδιού μιλούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτό ήλιο. Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει τη μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού, που «μ’ ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει τη ζωή των γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες θα απελευθερωθούν.

Το τραγούδι έγινε παγκοσμίως γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στο φασισμό κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Στη διασκευή αυτή οι στίχοι του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των ανταρτών και τον ηρωικό τους θάνατο.

Το τραγούδι ήρθε ξανά στην επικαιρότητα μέσα από την δημοφιλή σειρά του Netflix «La casa de papel».



ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Αναζήτηση